<button id="0booy"></button><ins id="0booy"><dl id="0booy"><td id="0booy"></td></dl></ins><listing id="0booy"></listing>

  • 2020年江蘇省翻譯協會年會暨“文化傳承與社會服務中的翻譯定位”學術研討會在校舉行

    作者:高秀 肖文琪 單位:外國語學院 瀏覽次數:10 發布時間:2020-11-17 投稿單位: 外媒的新聞出處: 圖片: 攝影: 新聞欄目: 其他專欄: 圖集: 內容:

    11月8日,2020年江蘇省翻譯協會年會暨“文化傳承與社會服務中的翻譯定位”學術研討會在校舉辦,會議由江蘇省翻譯協會主辦,江蘇科技大學外國語學院承辦,外語教學與研究出版社、上海外語教育出版社、浙大方圓南京分公司協辦。會議采用線上形式,在騰訊會議及B站網絡同步直播。中國翻譯協會常務副會長黃友義,中國翻譯協會常務副會長、浙江大學文科資深教授許鈞,江蘇省翻譯協會會長、南京大學教授劉成富,揚州大學副校長俞洪亮,江蘇科技大學黨委常委、副校長談鎮蒞臨盛會,來自江蘇省翻譯協會、江蘇省內外學界的200多名專家學者參加會議,1700多名師生在網絡平臺觀看了直播。

    開幕式由江蘇科技大學外國語學院副院長方小勇主持,江蘇科技大學副校長談鎮、中國翻譯協會常務副會長許鈞分別致辭。談鎮向大會的召開表示熱烈祝賀并向各位專家學者的到來表示最熱烈的歡迎,隨后介紹了鎮江深厚的文化底蘊,江蘇科技大學的辦學歷史、辦學現狀、學科建設以及人才培養情況,談鎮表示,年會的舉辦對外國語學院事業發展起到積極的促進作用。許鈞教授從翻譯精神、翻譯在外語學科建設中的重要性、翻譯人才的培養、翻譯新定位等四個方面進行指導。他強調,翻譯精神是一種開放的精神,從事翻譯研究和外語教學的人要更加深刻地認識到這一精神之于時代的重要意義;翻譯是外國語言學科的三大核心方向之一,在外語學科建設中無論是拓展內涵還是進一步發揮外語學科的重要性,翻譯與翻譯研究的地位都得到進一步加強,在此協會要起到促進作用;進一步認識到在新的歷史時期,要培養時代所需要、具有人類情懷和國際視野的翻譯人才;進一步認識翻譯在新時期的擔當使命。

    開幕式結束后,大會進入了精彩紛呈的學術報告環節。中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義做了題為“文化傳承與社會服務中翻譯的新定位”的學術報告,報告由揚州大學副校長俞洪亮教授主持。黃友義從當下的國家政策法規和新聞活動的翻譯引入,隨后聚焦疫情期間的翻譯工作,詮釋了疫情如何讓翻譯有了新內涵,強調翻譯在國家形象和國際交流中的重要性。黃友義解讀了國家研究生培養的新政策,強調了大學教育在翻譯人才培養、翻譯研究和對外傳播等方面的重要性,號召高校為中國文化對外傳播提供智力支持,讓世界聽見“中國聲音”。俞洪亮教授在點評中強調,許鈞教授與黃友義會長的講話高屋建瓴,為江蘇省翻譯協會未來五年的重點工作指引了方向。

    第二場學術報告由蘇州大學王宏教授主講,南京師范大學許詩焱教授主持。王宏教授圍繞中國典籍英譯存在的問題和中國古代科技重要成就及影響等方面,從傳播事件的每一個環節進行詳細分析。就中國古代科技典籍傳播方式,王宏教授認為傳播模式應視具體情況,靈活動態地選擇多模式并舉的策略;對傳播效果問題,需要關注并設立科學的傳播效果考察與評價機制。要有效實現中國古代科技典籍的對外傳播,還需關注翻譯主體、內容、渠道等各方面。

    第三場學術報告由江蘇科技大學副院長曾景婷博士主講,南京航空航天大學范祥濤教授主持。曾院長從講好中國故事的思考入手,以海外漢學家譯者在學術風格和翻譯理念等方面為考察對象,探討翻譯事件的建構問題。她認為,翻譯事件是共通性和特殊性的辯證統一,翻譯的生成性和斷裂性構成翻譯建構性的一體兩面,在翻譯事件考察中要區分翻譯活動和翻譯作品,探討譯者與讀者如何形成合力,實現中國形象的海外建構以及中國文化價值觀的對外傳播。

    在大會閉幕式上,江蘇省翻譯協會會長、南京大學劉成富教授致閉幕辭。閉幕式由江蘇省翻譯協會秘書長、南京大學高方教授主持。劉成對江蘇科技大學外國語學院為本次大會的支持與籌辦,對各出版機構、科技單位和省內外各高校師生、學界專家的支持與參加表示感謝。他表示,本次會議重申了翻譯事業的重要性和時代性,并與國家的戰略目標有著緊密的聯系,與此同時,翻譯新定位也對從事翻譯事業的學者提出了更高的要求。劉成富教授號召各位與會代表拓寬視野,將更多專業領域的資源納入翻譯研究當中,肩負起發展翻譯事業的使命。

     image001.jpg

    image003.png



    800万彩票